Технический перевод удаленно – подводные камни начинающего фрилансера
Неправильный выбор способа поиска работы. Часто можно наблюдать
ситуацию, когда переводчики пытаются писать письма с предложением услуг по
техническому переводу крупным организациям. Было бы, конечно, неплохо "зацепить" фирму
TOYOTA своим предложением по переводу инструкций на русский язык, вот только
вряд ли у этой фирмы большие проблемы с поиском переводчика. Еще одной крайностью
является размещение объявлений о своих услугах на всевозможных "фриланс-биржах".
У меня огромные сомнения, что приличная компания будет подбирать себе персонал
через подобные ресурсы. Все-таки более разумно ориентироваться на компании,
которые могут быть заинтересованы во внештатных сотрудниках в силу специфики
своей деятельности, например на бюро переводов. Ни одна переводческая фирма
не имеет штатных переводчиков по всем областям науки и техники, соответственно
для выполнения подобных работ будет формироваться соответствующая база.
Неадекватная оценка своей квалификации. Здесь одинаково
неблагоприятны отклонения в любую сторону. Либо будучи суперспециалистом
Вы работаете за бесценок, либо наоборот, беретесь за работу, которую попросту
не сможете сделать качественно. Последняя ситуация встречается особенно часто.
Как заметил один из специалистов по переводу
технической документации в области электротехники, "самая распространенная
разновидность откровенно непотребных переводов … - выдумывание имеющего мало
общего с оригиналом, но связного и хорошо читающегося русского текста, в
котором, для пущей правдоподобности, сохранены ключевые слова исходного документа".
Многие переводчики полагают, что для перевода технических документов достаточно
вооружиться толстым словарем по нужной тематике, что крайне далеко от действительности.
Непунктуальность и неконкретность. С исполнителем, который
срывает сроки и не умеет правильно оценить объем работ, не будет сотрудничать
ни один вменяемый работодатель. Все должно быть четко и определенно. Если
заказчиком обозначено, что "перевод с английского" требуется к
9.00 в пятницу, значит, он должен быть в 9.00 в пятницу, а не в 12.00 и не
в понедельник. У заказчика могут быть переговоры в 9.00, и переносить их
по Вашей милости никому не интересно. Еще одна распространенная беда – работники,
которые читают свою почту раз в неделю и до которых невозможно дозвониться.
После пары звонков впустую, бюро переводов позвонит еще раз, но уже другому
переводчику.
Работа в неподходящей обстановке. Сложные виды письменного
перевода, будь то перевод контракта или толстого руководства по эксплуатации,
требуют внимательности и собранности. Если рядом орут дети, работает перфоратор
или бегает любимая теща с предложениями вынести мусор, получить качественный
продукт, по меньшей мере, проблематично. К сожалению, проблема непонимания
со стороны ближайших родственников встречается удручающе часто. Виной всему
– стереотип, что "работают люди на работе ", а если человек находится
дома, то это вроде как и не работа вовсе, и у него много-много свободного
времени. Единственно, что можно здесь посоветовать – арендовать офис или
квартиру, в которой можно поработать в тишине.
Неправильная самопрезентация. Путь к удаленной работе обычно
начинается с отправки резюме. Соответственно, оно должно быть правильно составлено.
Но у многих соискателей с этим туго, и резюме с длинным "послужным
списком" из никак не связанных между собой занятий по-прежнему в порядке
вещей. Вряд ли стоит докладывать агентству технических переводов, что Вы
работали продавцом обуви. И уж тем более не стоит расписывать в резюме свои
хобби. Даже если Вы чемпион Ямало-Ненецкого округа по варминтингу, перевод
электротехнических текстов тут причем? Кроме того, надо хорошенько подумать,
прежде чем указывать в списке предыдущих работодателей никому не известные
бюро переводов Урюпинска и Новопьянска. В противном случае сразу очевидно,
что опыт работы с мало-мальски солидными компаниями. Иногда лучше указать
один единственный проект, явно требующий исполнительской квалификации, чем
стараться любой ценой сделать послужной список как можно объемнее.
Естественно, приведенный выше перечень "типовых ошибок" можно продолжать
до бесконечности. Главное – от ошибок никто не застрахован, нужно лишь уметь
извлекать из них уроки.
Дата публикации: 09.07.2013